Synchronisation
Das Wort Synchronisation ist aus dem Griechischen abgeleitet und meint frei übersetzt nichts anderes als das aufeinander Abstimmen von Vorgängen. Dieser Prozess besteht im Bereich Film und Fernsehen aus zwei wichtigen Teilschritten: der Manuskript-Adaption | Untertitelung und der Sprachaufnahme. Letztlich kommt noch die Sprachregie hinzu.
Ich verfüge über mehr als 25 Jahre Erfahrung als Sprecher bei französischen und deutschen Rundfunkanstalten (Atlantic FM102, Deutschlandfunk, Deutsche Welle) und als Synchronsprecher (u.a. bei TransTel, der Fernsehabteilung der Deutsche Welle).
Ich wirke bei zahlreichen Film- und Sprachproduktionen für Werbung, Industrie, Softwareentwicklung und e-learning (DaimlerChrysler, Porsche, Renault, Crédit Suisse, Microsoft, Opel, u.v.m.) sowie bei Filmproduktionen mit. Dazu zählt etwa der vielfach preisgekrönte britische Film "Land and Freedom" von Ken Loach. Meine "Spezialitäten" sind deutsche Synchronisationen mit französischem Akzent und - für Video- und/oder PC-Spiele (z.B. Microsoft oder Ubisoft) - die Fähigkeit, verschiedenen Charakteren eine eigene Stimme zu verleihen.
Manuskript-Adaption | Untertitelung
Adaption bedeutet, dass die Texte, die zeit- und oder lippensynchron einzusprechen sind, nicht nur übersetzt, sondern "angepasst" werden müssen, um allen kulturellen und sprachlichen Belangen des Zielpublikums und des Mediums gleichzeitig gerecht zu werden.
Bei Untertitelungen sind die Dialoge in Länge und Inhalt so zu gestalten, dass sie getreu wiedergegeben werden, leicht und schnell lesbar bleiben, dass aber gleichzeitig ihre Einblendung synchron und sinnvoll zur entsprechenden Sequenz erfolgen kann.
Beispiele
Werbefilme für DOMETIC-WAECO
Megacities (TransTel-Filmreihe)
Railroad Adventures (TransTel-Filmreihe)
Sprachaufnahme
Einen Großteil seines Mitteilungs- und Wahrnehmungsbedürfnisses bestreitet der Mensch über seine Sprache – sie hilft uns, Sachverhalte zu verdeutlichen, Gefühle auszudrücken und uns als Person verständlich zu machen. Deshalb ist es bei einer Sprachaufnahme, gleich welcher Art, enorm wichtig, auf Akustik, Phonetik, sprachlichen Ausdruck und Aussprache zu achten. Eine wohlgesetzte Pause oder ein betontes Wort können den entscheidenden Unterschied machen.
Was kostet eine Sprachaufnahme?
Sprachaufnahmen Beispiele
Land und Freedom
Orbitech
Siemens
Bayer
Sprachregie
Nach erfolgter Textadaption liest die Sprachregie das übersetzte Script und führt eine Feinabstimmung mit dem Timing des Originals durch. Bei der Sprachaufnahme entscheidet die Sprachregie über den gewünschten Ausdruck in der Stimme (z.B. Action, Spannung, Sympathie, usw.). Zwar kann ein Sprachregisseur keinen guten Sprecher ersetzen, aber jeder Profi braucht ein Korrektiv. Nicht nur um darauf zu achten, dass kein Wort vergessen wird. Auch nicht um ihm jeden Satz vorzusprechen, sondern um ihm zu helfen die Rolle, die er gerade spielt, nicht zu verlassen.
Aufgrund meiner Erfahrung sowohl vor als auch hinter dem Mikrofon, kann ich in Abstimmung mit Ihnen die passenden, charaktergerechten Stimmen auswählen und entsprechend Ihrem Projekt bei der Sprachaufnahme führen und begleiten.
Was kostet eine Sprachregie?
Was Kunden sagen ...
tonstudio krauthausen
Christophe Lascombes hat seine Professionalität bei zahlreichen Vertonungen von Imagefilmen unter Beweis gestellt. Seine charismatische, wandlungsfähige Stimme sowie sein Perfektionismus bei der Interpretation und Gestaltung sind der Garant für eine gelungene Produktion.
Ein Sprecher, der nicht nur stur den gedruckten Text abliest, sondern „mitdenkt“…
Dieter Krauthausen,
Geschäftsführer von Tonstudio Krauthausen, Köln
www.tonstudio-krauthausen.de
kambeckfilm
...speziell unsere französischen Kunden legen sehr viel Wert auf eine einwandfreie Aussprache. In den vielen Jahren unserer Zusammenarbeit mit Herrn Lascombes haben wir ausschließlich positives Feedback zu den Sprachaufnahmen bekommen. Für jeden der in Frankreich Werbung schalten möchte kann ich Herrn Lascombes definitiv empfehlen.
Das Team von kambeckfilm freut sich auch in Zukunft auf eine angenehme und zuverlässige Zusammenarbeit."
Markus Kambeck,
Geschäftsführer von kambeckfilm, Karlsruhe
www.kambeckfilm.de
logoSynchron
Die logoSynchron hat in vielen Jahren erfolgreich mit Herrn Lascombes für Synchron-Projekte zusammengearbeitet. Er gehört zum Stamm der französischen Sprecher in NRW, die wir gerne für muttersprachliche Projekte buchen und schätzen seine professionelle Arbeit .
Bernd Lutzer,
Geschäftsführender Gesellschafter, logoSynchron
www.logosynchron.de
Listen! Komposition und Ton GmbH
Mit Christophe LASCOMBES ist es jedes Mal eine Freude zusammenzuarbeiten.
Tolle Stimme, ein einfühlsames Sprachgefühl und jederzeit ein freundlicher und angenehmer Zeitgenosse.
Christoph Dreyfuss,
Produktionsmanagement, Listen! Komposition und Ton GmbH
www.listen-studios.de