Tarifs

Traductions | Lectorat

Übersetzungen-03_200.jpg

Le tarif d'une traduction dépend principalement du degré de difficulté du texte à traduire, de l'étendue du travail de recherches et du public auquel vous la destinez. Un manuel technique exige une autre langue et un autre style qu'un article sur une régate ou qu'un livre dédié au vin.

Les traductions sont facturées à la ligne ou au mot dans le texte cible, une ligne étant constituée de 50 caractères (espaces compris).

Pour vous soumettre un devis précis, je dois pouvoir consulter le texte à traduire dans sa forme définitive. Le nombre de lignes ou de mots de votre traduction sera déterminé en quelques clics avec un programme de comptage spécialisé.

Je vous soumettrai alors en retour un devis détaillé.

Adaptation | Sous-titrage

Fotolia_timeCode_1280095_M5_200.jpg

En raison du caractère tout particulier de ce travail, les adaptations sont en règle générale facturées par minute de film/vidéo. L'on distinguera pourtant ici s'il s'agit d'un commentaire en voix off, d'un doublage voix off ou d'un doublage labial. Des forfaits peuvent également être convenus en fonction du rapport entre le volume de texte et la longueur du film (p. ex. pour les films avec très peu de texte).

En règle générale, le sous-titrage est facturé au sous-titre, en fonction du format souhaité. Il conviendra ici de savoir si l'œuvre à sous-titrer est « bavarde » ou pas, si elle présente des caractéristiques particulières (p. ex. accent, dialecte, argot), etc.

Pour pouvoir définir un tarif, je dois disposer du texte dactylographié de la version parlée définitive et du film (avec codes-temps à l'image !) dans sa version sonorisée, montée et mixée définitive.

Je vous soumettrai alors en retour un devis détaillé.

Doublage

Fotolia_onAir_810323_M10_200.jpg

Différentes informations sont nécessaires pour pouvoir établir le coût d'un doublage ou d'une direction de plateau comme, p. ex. le genre de doublage souhaité (voice-over, doublage labial, film publicitaire, jeu vidéo, DVD d'apprentissage en ligne, audio guide, etc.), la longueur de l'œuvre, etc.

N'hésitez pas à me contacter pour recevoir très rapidement un devis détaillé.

Direction de plateau

Fotolia_mischpult_2461656_M10_200.jpg

Différentes informations sont nécessaires pour pouvoir établir le coût d'un doublage ou d'une direction de plateau comme p. ex. le genre de doublage souhaité (voice-over, doublage labial, film publicitaire, jeu vidéo, DVD d'apprentissage en ligne, audio guide, etc.), la longueur de l'œuvre, etc.

N'hésitez pas à me contacter pour recevoir très rapidement un devis détaillé.

Interprétariat

Fotolia_parlament_23939893_M15_200.jpg

En règle générale, un interprète est rémunéré à l'heure.

Naturellement, il est également possible de conclure des forfaits en fonction du type et de la durée de la mission.

Vous êtes à la recherche d'un partenaire discret et sûr pour des négociations au niveau commercial ou politique, un interprète compétent pour la visite d'une entreprise ou d'un salon ? Vous avez besoin de l'expertise d'un « passeur de langues » fiable dans le cadre de la mise en service d'une nouvelle machine ou vous désirez un interprète engagé qui vous traduise de manière pertinente en simultané les « trouvailles » des membres d'un groupe de discussion ?

N'hésitez pas à me contacter pour recevoir très rapidement un devis détaillé.