Synchronisation

Le terme de synchronisation vient du grec et signifie en gros la mise en concordance de phénomènes, de mouvements ou de mécanismes. Dans le domaine des médias allemands, ce processus comprend deux étapes majeures : l'adaptation du manuscrit | sous-titrage et le doublage. . Enfin, la direction de plateau vient s'y ajouter pour diriger les comédiens de doublage lors de l'enregistrement.

Avec plus de 25 ans d'expérience au micro pour des radios françaises et allemandes (Atlantic FM102, Deutschlandfunk, Deutsche Welle) et en studio de doublage (entre autres pour TransTel, la société de télévision de la Deutsche Welle), j'ai participé et participe aujourd'hui encore à de nombreuses productions audiovisuelles destinées aux univers de la publicité, de l'industrie, du développement logiciel et de l'apprentissage en ligne (p. ex. pour DaimlerChrysler, Porsche, Renault, Crédit Suisse, Microsoft, Opel, et bien d'autres). J'ai aussi prêté ma voix dans plusieurs productions cinématographiques comme par exemple la version allemande du film britannique plusieurs fois primé « Land and Freedom » de Ken Loach. Mes « talents » : le doublage en allemand avec accent français, et donner sa propre voix caractéristique à différents personnages de jeux vidéo (p. ex. Microsoft ou Ubisoft).

Adaptation | Sous-titrage


Adapter n'est pas traduire. Les textes qui doivent être dits de manière synchrone aux images ou aux lèvres doivent être « adaptés » pour pouvoir répondre simultanément aux impératifs culturels et linguistiques du texte original et du public cible, ainsi que ceux inhérents au média concerné.

Dans le sous-titrage, les dialogues doivent être en outre « cadrés » en longueur et en syntaxe pour être à la fois fidèlement rendus, aisément et rapidement lisibles, mais aussi pour que leur insertion à l'image soit synchrone et pertinente.

Que coûte une adaptation | un sous-titrage ?

Doublage


Nous communiquons avec notre environnement et agissons en grande partie par le biais de la parole. Notre langue nous permet d'expliquer, d'exprimer nos sentiments et de nous faire comprendre. C'est pour cela que l'acoustique, l'expressivité et la diction sont si importantes lors de l'enregistrement d'une voix. Une pause soigneusement placée, une intonation particulière font souvent la différence.

Que coûte un doublage ?

Exemples

Land und Freedom

Orbitech

Siemens

Bayer

 

Extraits de films :

Bayer - Elements of Fascination (voix off)

Bayer - Elemnts of Fascination


Dometic-Waeco - PerfectView (doublage labial)

Dometic-Waeco - PerfectView

Direction de plateau


En Allemagne, une fois l'adaptation du manuscrit terminée, le directeur de plateau relit le texte et le parachève en peaufinant la synchronisation à l'aide de l'image dans laquelle est insérée le minutage original du film. Selon les désirs du client, il décide de la voix qui convient (p. ex. action, âge, sonorité, timbre, sympathie, etc.). Certes, un directeur de plateau ne peut pas remplacer un bon doubleur mais tout le monde sait que les professionnels ont toujours besoin d'un cadre. Pas seulement pour veiller à ce qu'aucun mot ne soit oublié ni pour lui « mâcher » le travail, mais pour aider le comédien à ne pas quitter le rôle qu'il interprète.


Grâce à mon expérience au micro comme en cabine de régie, je vous propose de choisir avec vous les voix qui correspondent à votre projet et de les diriger lors de l'enregistrement.

Que coûte une direction de plateau ?

Témoignages

tonstudio krauthausen

Christophe Lascombes a démontré son professionnalisme lors de multiples productions de films d'entreprise. Sa voix charismatique, riche en variations, ainsi que le perfectionnisme dont il fait preuve lors de l'interprétation et la réalisation sont les garants d'une production réussie.

C'est un speaker qui ne lit pas « bêtement » son texte…

Dieter Krauthausen,
Geschäftsführer von Tonstudio Krauthausen, Köln
www.tonstudio-krauthausen.de

kambeckfilm

« ...et plus spécialement nos clients français accordent une très grande importance à une diction et une articulation sans failles. Au cours des nombreuses années de notre collaboration avec monsieur Lascombes, nous n'avons reçu que des échos positifs concernant ses enregistrements. Nous recommandons chaudement monsieur Lascombes pour tout client désireux de diffuser une publicité en France.

À l'avenir également, toute l'équipe de kambeckfilm se réjouit d'une collaboration agréable et fiable avec lui. »

Markus Kambeck,
Geschäftsführer von kambeckfilm, Karlsruhe
www.kambeckfilm.de

logoSynchron

La société logoSynchron a travaillé avec succès pendant de nombreuses années avec monsieur Lascombes dans le cadre de projets de doublage. Il fait partie des speakers français de Rhénanie du Nord-Westphalie avec lesquels nous aimons travailler pour les projets réclamant des natifs de langue maternelle et nous apprécions son professionnalisme.

Bernd Lutzer,
Geschäftsführender Gesellschafter, logoSynchron
www.logosynchron.de

Listen! Komposition und Ton GmbH

C'est chaque fois un plaisir de travailler avec Christophe LASCOMBES.

Une belle voix, une sensibilité éloquente et toujours un mot aimable et agréable pour ses collègues.


Christoph Dreyfuss,
Produktionsmanagement, Listen! Komposition und Ton GmbH
www.listen-studios.de